+ + Oude Testament + Deuterocanonieke boeken + Nieuwe Testament
1 Tessalonicenzen
1 2 3 4 5 66 %
1Tes. 5
5:1 Aangaande 1) de tijden en de gelegenheden,
broeders-en zusters,
hebben jullie geen behoefte
dat jullie (daarover) geschreven worden;
2 want jullie zelf weten heel goed
dat de dag van de Heer zó zal komen:
als een dief in de nacht.
3 Wanneer zij zeggen:
vrede en geen enkel gevaar,
dan komt plotseling verwoesting over hen
zoals de eerste wee 2) een zwangere vrouw
en zij zullen geenszins ontkomen. 3)
4 Jullie echter,
broeders-en-zusters,
jullie verkeren niet in duisternis,
dat de dag jullie zou kunnen overvallen als een dief.
5 Want jullie allen zijn zonen 4) van het licht
en zonen van de dag.
Wij zijn niet van de nacht,
noch van de duisternis.
6 Nu dan, laten wij niet slapen
zoals die anderen,
maar laten wij wakker en nuchter blijven.
7 Want wie slapen, slapen ‘s nachts
en wie zich bedrinken 5), zijn ‘s nachts dronken.
8 Maar wij die van de dag zijn
laten wij nuchter zijn 6)
omdat wij bekleed zijn
met het borstpantser van geloof en liefde
en de helm van de hoop 7) op heil.
9 Want God heeft ons niet bestemd voor 8) toorn
maar voor de verkrijging van heil
door onze Heer, 9) Jezus Christus 10)
10 die is gestorven omwille van ons
opdat, hetzij dat wij waken
hetzij dat wij slapen,
wij samen met hem zullen leven
11 Dus blijf elkaar bemoedigen
en bouwt elkaar op, de één de ander
zoals jullie ook doen.

1vertaler onbekend
2zo NB; Gr: enkelvoud, de metafoor komt qua getal overeen met het gebruikte meervoud/enkelvoud ervoor
3NBV: vluchten is dan onmogelijk, waardoor de parallelle formulering wordt doorbroken
4SV, NB, NBV: kinderen, Grieks: zonen, zo Elberfelder Bibel, NAS, vgl. Gal. 3:26-28
5Grieks: ook hier tweemaal meervoud, NBV vertaalt dit beide keren in enkelvoud
6NBV: op onze hoede zijn
7Grieks: geen lidwoord, evenmin als bij geloof en liefde. vergelijk 1Tess. 1:3
8Grieks: letterlijk gesteld tot
9Grieks: persoonlijk voornaamwoord is tussengevoegd
10in sommige ms ontbreekt Christus